30.1.05

el poema prometido


Me las emplumé de traductor, cosa nada fácil (¿cómo se traduce una expresión?) y salió esto.
Se pierde toda la estructura, el ritmo y la joya literaria queda convertida en unas cuantas líneas tontas, pero qué se la va a hacer - estoy más que dispuesto a compartir culpabilidad con la Babel idiomática y la barrera cultural:

Nos tomaremos un día
Despacito despacito
Huiremos de la ciudad
miraremos el sol al amanecer
no te verán no me verán
y no sabrán lo que hicimos anoche

Si quieres saber bajo qué condiciones
podremos vivir juntos
te diré algo que no dije en mi vida:
“Tú no cesas de aparecer en mis sueños”

Vamos, tomémonos un día
nos quedaremos acostados todo el día
no trabajaremos
nos quedaremos acostados algún día
no te verán no me verán
no saldremos de la cama
y permaneceremos abrazados

Tomémonos un día
Domingo, lunes o martes
no te verán y no me verán

Tranquilos tranquilos
nos acostaremos de espaldas
y me dirás: "Me puse esta blusa para tí"
y me dirás “Ven, sacámela ahora
así, como se pela un huevo”

Nos tomaremos el tiempo
no nos encontraremos con nadie
y dirás: “El tiempo ha sido bien aprovechado”
escucharemos televisores a lo lejos
Y a propósito: "El mundo puede seguir
sin nosotros desde ahora"

Tomado de un poema/canción de Shlomo Artzi, originalmente en hebreo
Con el perdón y sin el permiso de Shlomo
Espero no haber trasgredido leyes internacionales
Todo sea por la poesía (pedí prestadas las imágenes del website oficial del artista 'shlomoartzi.com' - tampoco pedí permiso. Ojalá te guste C.!)

13 comentarios:

Elisa de Cremona dijo...

Es verdad, siempre se pierde algo en la traducción, pero esta ha sido buena, me sonaba mucho que debía ser hebrea, no sé, algo tienen que las distinguen, verdad?
Bueno, un besote barcelonés

franhilz dijo...

Elisa, desde la que una vez fue catalogada como "la mejor ciudad del mundo para vivir"... (creo que la segunda era Vancouver, San Francisco también estaba en la lista).
Ojalá que siga así.
Sí, la verdad es que se pierde bastante en una traducción, ahora me doy cuenta - y la catástrofe debe ser más grande en poesía.
Yo había tratado antes - con esto: http://elbodegon.blogspot.com/2004/12/vida.html

que no resultó tan mal.
Por atus tierras también en invierno... pero me imagino que bastante temperado.
Nos vemos!

franhilz dijo...

Gracias Chandler, pero la verdad... es que suena mal.
La próxima saldrá mejor.
Está entrete esto de traducir.

Ceci dijo...

Hola Doc,

No me conoces, pero me encanta tu blog. De hecho, tengo que confesar que puse el link en el mío. Ahora me bajó la culpa, así es que mejor procedo a preguntarte formalmente si me permitirías mantenerte a mi lista de blog favoritos.

Saludos desde Vancouver

franhilz dijo...

Hola Ceci! - somos compañeros de país, pero yo en Ontario. Tú eres del Far West mija, todavía no conozco para allá. Ya vendrá eso también.
Pues adelante! que bueno que te guste!
A tu blog me voy a darle una mirada a vuelo de pájaro y otra con microscopio. Nos vemos y gracias!

Roberto Arancibia dijo...

Traducido bien o mal, no lo sé, el fondo es hermoso. Simple y natural fluyen las palabras de este Shlomo.
Así que gracias por esto Doc. Se la mandé a ella.
Es que le gustan las cosas así, simples y sentidas, aunque sean dichas por otro, y traducidas por tí.

Un saludo.

franhilz dijo...

Gracias R., ojalá le guste!
Y Shlomo en hebreo es Salomón en castellano.
En nuestro idioma, o en inglés - Solomon - se pierde el significado pero fíjate que este nombre viene de "shalom", paz.
Shlomo es "hombre de paz".

Comentario, solamente pa que vamos viendo...
Nos vemos R.!

unsologato dijo...

Shlomo...
Shlomo...
Buen nombre para un gato siamés blue point y salomónico...
Tengo un Shlomo amigo, de apellido Mintz... excelentísimo violinista...
Y hay que traducir porque es abrir ventanas y siempre hace falta un poco más de luz en estas habitaciones.
Gracias Master!!!
(poniéndome al día)
Saludísimoceánico!!!

franhilz dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
franhilz dijo...

Hola Gato Veraniego!
Epa! Shlomo Mintz es amigo mío también!...je je je... en broma.
¿Y este nombre existe en femenino?
Así es no más - Shlomít, claro, tienen razón: hubo una actriz chilena Shlomít Baytelman.
Traducido al castellano como Salomé.

Roberto Arancibia dijo...

¿Cómo que "hubo" una actriz chilena llamada Shlomít Baytelman?
Está actuando de lo más bien, sigue igual de regia, fuimos hasta cuñados -es que yo y su hermana, ya sabes-, y además compañeros de colegio. Como amigo de la familia, y en acto de desagravio y de profunda contricción, te exigiré formalmente que visites a su sobrina la Paloma Baytelman, hija del Gaad, que mantiene un muy buen Blog: "Con los ojos en la Calle" http://www.baytex.cl/paloma/ y a su hermano, becado en Tokio, smart family, que tiene su blog "Lost in Translation" http://www.baytex.cl/

Eso sería.
Saludos blogger.
:-) Shalom.

franhilz dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
franhilz dijo...

Ooops! - se nota que ando perdido en chilenística actualizada. Gracias Roberto!
Se me quedó el Chile de hace más de 20 años atrás: tremendamente dividido entre los de la UP y los de la Junta, PERO!... más tremendamente dividido y segregado entre los de la U y los del Colo! - ja ja ja ! ESA sí era diferencia de puntos de vista.
Gracias! me voy a visitar los susodichos blogs.
Nos vemos!